<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 長歌續短歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: A Long Song and a Short Song>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
長歌破衣襟，
短歌斷白髮。
秦王不可見，
旦夕成內熱。
渴飲壺中酒，
飢拔隴頭粟。
淒淒四月闌，
千里一時綠。
夜峰何離離，
明月落石底。
裴回沿石尋，
照出高峰外。
不得與之遊，
歌成鬢先改。
<End Poem>
<Translation>
LONG songs have torn the collar of my robe, 
Short songs have cropped my whitening hair. 
The king of Ch'in is nowhere to be seen, 
So dawn and dusk a burning fever racks me. 
I drink wine from a pitcher when I'm thirsty, 
Cull ears of rice from the dike-top when I'm hungry.
Lonely and sad, I see May pass me by,
And suddenly a thousand leagues grow green. 
So high those nighted peaks soar into the air, 
The bright moon sinks to the very foot of the crags. 
I wander about, searching along the rocks, 
But the moon shines out beyond those towering crags.
Because I cannot roam round with the moon,
My hair's grown white before I end my song.
<End Translation>